<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 美人梳頭歌>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: A Girl Combs her Hair>
<BookPage: 115>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
西施曉夢綃帳寒，
香鬟墮髻半沈檀。
轆轤咿啞轉鳴玉，
驚起芙蓉睡新足。
雙鸞開鏡秋水光，
解鬟臨鏡立象床。
一編香絲雲撒地，
玉釵落處無聲膩。
纖手卻盤老鴉色，
翠滑寶釵簪不得。
春風爛熳惱嬌慵，
十八鬟多無氣力。
妝成𨀞鬌攲不斜，
雲裾數步踏雁沙。
背人不語向何處，
下階自折櫻桃花。
<End Poem>
<Translation>
Hsi-shih dreams at dawn, in the cool of silk curtains:
A tress has slipped from the scented knot over the fading rouge.
The pulley creaks at the well, winds up with a jade tinkle
And startles awake this lotus which has just slept its fill.
Two birds on the flaps disclose the mirror, an autumn sunlit pool.
She loosens the knots and looks down in the mirror as she stands on the ivory bed.
The chignon's perfumed threads spread cloudy on the floor:
Where the jade comb falls, lustre and no sound.
Slender fingers coil back the rooky sheen
With a glint of blue, too sleek to lodge the hairpin.
Casual spring breezes vex her languid grace:
After eighteen tiresome knots, all force spent.
Her toilet done, the dressed hair slants and does not sag.
She measures her steps in the cloudy skirt, as a goose walks on sand;
Turns away, still without speaking. What has caught her eye?
She goes down the steps and picks the cherry flowers.
<End Translation>